Últimas frases
Aparencia
Colocadas alfabeticamente por nome.
A
[editar]- Ja, maar niet te veel.
- Tradución: Si, pero non moitas"
- Quen: Gerrit Achterberg, poeta holandés.
- Contexto:Achterberg viña de aparcar o seu coche, cando a súa muller lle preguntou se quería algunhas patacas. Despois de contestar á pregunta sofreu un ataque ao corazón.
- Non é meninxite?
- Is it not meningitis?
- Para o máis forte!
- Kratistos
- Alexandre Magno
- En resposta aos seus xenerais, que lle pediran que designara un herdeiro para o imperio. Elucúbrase con que puido ter dito "Krateros" (un deles, ausente na altura) e que os outros escolleron ouvir "Kratistos- o máis forte".
- Espera un momento...
- Papa Alexandre VI
- Non me movades os círculos!
- mè mou tous kuklous taratte (Μη μου τους κύκλους τάραττε)
- Arquímedes
- A un soldado romano que o quería levar diante do seu xeneral tras a captura de Siracusa. Arquímedes estaba sentado no chan examinando uns teoremas xeométricos e o soldado matouno. Posteriormente este foi executado.
- Que hora é?
- Ataturk aos seus doutores o 10 de novembro de 1938 ás 9:05 am. O reloxo foi detido nese momento e así se mantén desde entón.
B
[editar]- How were the receipts today at Madison Square Garden?
- P.T Barnum, circus entrepreneur
- Non podo durmir.
- I can't sleep.
- Agora podo cruzar as Areas Movedizas.
- Now I can cross the Shifting Sands.
- L. Frank Baum, autor dO mago de Oz
- As Areas Movedizas eran o deserto impracticábel que rodeaba a Terra de Oz.
- Aplaudide, amigos meus, a comedia rematou.
- Ludwig van Beethoven
- Plaudite, amici, comedia finita est. é a fórmula tradicional para rematar unha representación de commedia del arte.
- Nota: Outras fontes din que as súas últimas palabras foron "Ouvirei no Ceo".
- Páseo ben, señor Bernades.
- Passi-ho bé, senyor Bernades (Catalán)
- Que é isto?
- Denme café, vou escribir!
- Olavo Bilac, poeta brasileiro,
- ¿Quién es? ¿Quién es? (Español)
- Nunca debín ter cambiado do whisky escocés para Martinis.
- I should never have switched from Scotch to Martinis.
- Francia, exército, Xosefina...
- France, armée, Joséphine...
- Tentade atinxir o voso obxectivo con dilixencia.
- Suxeitas a rotura están todas as cousas compostas. Con determinación perduran.
- Agora irei durmir. Boa noite.
- Now I shall go to sleep. Goodnight.
C
[editar]- Rematou a obra.
- Acta est fabula.
- César Augusto
- Atribuída
- Así remataban as obras teatrais romanas.
- Ti tamén, Bruto? / E ti, Bruto?
- Et tu, Brute?
- Xulio César
- Atribuída na obra homónima de Shakesperare. Bruto, un dos seus asasinos, era o seu fillo adoptivo. Para Suetonio as súas últimas palabras terían sido Ista quidem vis est! ("Isto é violencia!").
- Vivo.
- Vou dunha Coroa corrompíbel a unha incorruptíbel, onde non se dá o alboroto, ningún alboroto no mundo. Lembrade!
- I go from a corruptible to an incorruptible Crown, where no disturbance can be, no disturbance in the world. Remember!
- Carlos I, rei de Inglaterra, ao ser executado (1649).
- Achegádevos un paso, rapaces - será máis doado así.
- Take a step forward lads - it'll be easier that way.
- Erskine Childers, ao seu pelotón de fusilamento. Guerra Civil Irlandesa, 1922.
- A Terra é sufocante... Xurádeme cortarme para que non se me enterre vivo.
- Frederic Chopin, compositor e pianista polonés.
- Abúrreme xa todo isto.
- I'm bored with it all.
- Winston Churchill, antes de caer nun coma e morrer nove días despois.
- Tentei tanto facelo ben.
- I have tried so hard to do right.
- Grover Cleveland, presidente dos Estados Unidos (1908)
- Grazas, Deus. Estou canso de ser o máis gracioso deste cuarto.
- Thank God. I'm tired of being the funniest person in the room.
- Del Close, mestre e humorista (1999)
- Desde o día en que nacín a miña morte comezou o seu camiñar. Camiña cara min, sen presa.
- Bon día, Robert.
- Good morning, Robert.
- Calvin Coolidge, a un carpinteiro que traballaba na súa casa.
- Máis peso.
- More weight.
- Giles Corey, sendo interrogado durante os Xuízos de Salem. Colocáronselle pedras enormes sobre o peito para lograr que confesase que finalmente o esmagaron até morrer, sen ter confesado nada.
- Maldita sexa... Non se che ocorra pedirlle a Deus que me axude.
- Dammit . . . Don't you dare ask God to help me.
- Joan Crawford, á súa criada, que comezara a rezar en voz alta.
- Foi unha estupenda partida de golf, tíos.
- That was a great game of golf, fellers.
- Bing Crosby. Estaba xogando os 18 furados do campo, cando o doutor dixéralle que só fixese nove. 20 minutos despois sufriu un ataque ao corazón.
- Por que non? Despois de todo, perténcelle a El!
- Why not? After all, it belongs to Him!
- Charlie Chaplin. Díxoo cando alguén que estaba con el lle dixo "Que Deus bendiga a túa alma".
- Seguindo a política do Canal 40 de traerlles o último en sangue e en cores, van ver outra primicia -- intento de suicidio.
- In keeping with Channel 40's policy of bringing you the latest in blood and guts and in living color, you are going to see another first -- attempted suicide.
- Christine Chubbuck, presentadora de televisión que, o 15 de xullo de 1974, durante dificultades técnicas en unha emisión, pronunciou estas palabras antes de tirar un revólver e dispararse na cabeza.
D
[editar]- Non teño o menor medo de morrer.
- I am not the least afraid to die.
- Este fulano ten que parar... Veranos.
- That guy's got to stop... He'll see us.
- James Dean
- Antes de morrer nun accidente de circulación.
- Pero como demos pensas que isto me pode facer mal?
- Denis Diderot, enciclopedista francés, á súa muller, que lle avisara que non comese demasiado.
- Afasta ese carallo de monxas de min.
- Get these fucking nuns away from me.
- Shakesperare, alá vou!
- Shakespeare, I come!
- Theodore Dreiser (1945)
- Adeus, meus amigos. Vou á gloria.
- Farewell my friends, I go to glory!
- Isadora Duncann
- Antes de subir ao coche para ir para a casa. A súa bufanda enrolouse na roda e estrangulouna inmediatamente.
- Afastádevos, isto podería mancar a alguén.
- Stay back, this could hurt someone.
- R. Budd Dwyer, tesoureiro da Comunidade de Pensylvania coa pistola coa que se suicidaría momentos máis tarde.
E
[editar]- Aos meus amigos. O meu traballo está feito. Por que agardar?
- To my friends: My work is done. Why wait?
- George Eastman, Inventor (na súa nota de suicidio)
- Alá é moi fermoso.
- It's very beautiful over there.
- Thomas Edison
- Mirando pola xanela do seu dormitorio.
- Sempre quixen á miña muller, os meus fillos e os meus netos e sempre quixen o meu pais. Quérome ir. Deus, acólleme.
- I've always loved my wife, my children, and my grandchildren, and I've always loved my country. I want to go. God, take me.
- Que me pasou?
- Was ist mit mir geschehen?
F
[editar]- Non é nada... non é nada...
- Es ist gar nichts... es ist gar nichts...
- Franz Ferdinand, Arquiduque de Austria
- Murmurado ao Conde Harrach logo de recibir o disparo.
- Odiaría morrer dúas veces. É tan aborrecido.
- I'd hate to die twice. It's so boring.
- Ei, Jimmie! Os Limpachaminés. Fálalle á Espada. Cala, es un bocazas! por favor venme axudar, Henny. Max ven acó... Sopa de xudías franco-canadiana... Quero pagar, que me deixen en paz...
- Hey, Jimmie! The Chimney Sweeps. Talk to the Sword. Shut up, you got a big mouth! please come help me up, Henny. Max come over here... French Canadian bean soup...I want to pay, let them leave me alone...
- Arthur Flegenheimer, mafioso, coñecido tamén como Dutch Schultz, despois de dispararlle outro mafioso e mentres o interrogaba a policía no leito.
- Que tal este titular para o xornal de mañá? "French Fries" ("Patacas fritas" ou "French fríxese")
- How about this for a headline for tomorrow's paper? 'French Fries'.
- James French.
- Condenado á cadeira eléctrica.
- Isto é absurdo! Isto é absurdo!
G
[editar]- Hey Ram!... (O, Rama!)
- Atribuído a Mahatma Gandhi. Ram, ou Rama, é unha das manifestacións de Vishnú.
- O, Swai, teño unha dor aquí. Swai, non o podes parar?, O, o, Swaim!
- [To his chief of staff, David G. Swaim] Oh Swaim, there is a pain here. Swaim, can't you stop this? Oh, oh, Swaim!
- James A. Garfield, presidente norteamericano.
- Dóeme aquí.
- I feel pain here.
- Charles de Gaulle, líder francés.
- Máis luz.
- Mehr Licht.
- Johann Wolfgang von Goethe
- Dise tamén que as últimas pronunciadas dirixidas á súa filla Ottilie foron "Ven, pequena, e dáme a túa man".
- Cabróns estúpidos! Cabróns estúpidos!
- Bakayaro! Bakayaro!
- Almirante Aritomo Goto, (1942)
- Máis non máis.
- Mehr nicht mehr.
- Auga.
- Water.
- Parou.
- It's stopped.
- Joseph Henry Green, ao comprobar o seu pulso.
- Sei que viñestes matarme. Disparade, só ides matar un home.
- Che Guevara. Variantes:
- Sei que estade aquí para matarme. Disparade, covardes, só ides matar un home.
- Aprendede isto: estades matando un home.
- Ao sarxento Jaime Terán, designado para executalo ou tal vez voluntario. As súas últimas palabras ao coronel Arnaldo Saucedo Parada, xefe de intelixencia da Oitava División, que redactou o informe oficial sobre os últimos momentos do Ché serían: "Sabía que me iades matar. Nunca me debín deixar coller vivo. Dígalle a Fidel que este fracaso non significa o final da revolución, que triunfará noutras partes. Dígalle a Aleida que esqueza isto, que volva a casar e sexa feliz e que faga que os nenos sigan estudando. Pídalles aos soldados que apunten ben". Tamén se di que cando o atraparon dixo: "Non disparedes. Son Che Guevara e vallo máis vivo que morto. Inicialmente o xeneral Ovando, Xefe das Forzas Armadas Bolivianas declara que morrera en combate e que xusto antes de morrer dixera "Son Che Guevara e fallei".
H
[editar]Esta é unha ferida mortal, doutor.
- This is a mortal wound, doctor.
- Liberemos ao pobo romano da súa continua preocupación, a quen lle tarda esperar a morte dun vello.
- Liberemus diuturna cura populum Romanum, quando mortem senis exspectare longum censent.
- Está ben. Le un pouco máis.
- That's good. Read some more.
- Warren G. Harding, á súa muller, que lle estaba a ler artigos eloxiosos da prensa.
- Sei que vou para onde está Lucy.
- I know that I am going where Lucy is.
- Rutherford B. Hayes, referíndose á súa esposa.
- Todo está perdido! Monxes, Monxes, Monxes! Ben, foise todo - Imperio, Corpo e Alma!
- All is lost! Monks, Monks, Monks! So, now all is gone - Empire, Body, and Soul!.
- Son Heinrich Himmler.
- Ich bin Heinrich Himmler.
- Que gracioso.
- This is funny.
- Estou farto de loitar.
- I'm tired of fighting.
- Vexo luz negra.
- Cando acabe a música, apagade as luces.
- When the music's over, turn off the lights.
- Adolf Hitler, antes do seu suicidio (1945).
I
[editar]- Ao contrario!
- Tvert imot!
- Henrik Ibsen
- A unha enfermeira que dixera que o vía mellor do normal.
J
[editar]- Crucemos o río e descansemos baixo a sombra das árbores.
- Let us cross over the river, and rest under the shade of the trees.
- Xeneral Stonewall Jackson
- É hoxe o día catro? [o doutor: "Moi logo será"] Entrégolle o meu espírito a Deus, a miña filla ao meu país.
- "Is it the Fourth?" [Doctor Robley Dunglison: "It soon will be."] "I resign my spirit to God, my daughter to my country."
- Thomas Jefferson, o 4 de xullo de 1826, 50 aniversario da Declaración de Independencia. John Adams, rival político e posteriormente amigo, morrera unhas horas antes.
K
[editar]- Así é a vida.
- Such is life.
- Iso é bastante obvio.
- John F. Kennedy, en resposta ao comentario de Mrs. Connolly "Señor Presidente, non pode dicer que Dallas non o quer".
- Hai algún ferido?
- Á súa muller xusto antes de caer en coma logo de receber o disparo.
- Robert F. Kennedy
- Debín ter bebido máis champán.
- I should have drunk more Champagne.
- Vivo.
- Minä elän.
L
[editar]- Oxalá estivese esquiando [[Enfermeira: "O, Sr. Lauren, esquía?"] Non, pero prefería estar esquiando que facendo o que estou a facer.
- Stan Laurel, antes de morrer dun ataque ao corazón.
- Lindo.
- Beautiful.
- Disparáronme.
- "I'm shot."
- John Lennon, que recebeu un disparo en Central Park de Mark David Chapman diante do bloque de apartamentos no que vivía aquel.
M
[editar]- Os cartos non poden mercar a vida.
- Neno, tráeme o violino.
- Boy, fetch my fiddle.
- [Sobriña: "Que lle pasa, tío James?"] Só un cambio de opinión, querida. Sempre falo mellor deitado.
- [Niece: "What is the matter, Uncle James?"] "Nothing more than a change of mind, my dear. I always talk better lying down."
- Perdón, señor.
- Pardonnez-moi, monsieur.
- María Antonieta, ao verdugo, a quen pisara cando ía ser guillotinada.
- Veña, saia! As últimas palabras son para os parvos que ainda non dixeron bastante.
- Karl Marx, a quen a servinte lle perguntara cais eran as súas últimas palabras.
- Díxenvos que estaba enfermo.
- I told you I was ill.
- Spike Milligan, que o quería no seu epitafio.
- Sabe mal.
- It tastes bad.
- Margaret Mitchell, sobre un zume de laranxa que lle serviran no hospital.
- Dispara ao peito!
- Benito Mussolini ao seu verdugo.
- Tamén: "Pero, pero, Sr. Capitán".
- Vaia, esta si que é unha agradábel sorpresa.
- Well, this is certainly a pleasant surprise
N
[editar]- Grazas a Deus, cumprin co meu deber.
- Thank God I have done my duty.
- Horacio Nelson
- Tarde. Isto é fidelidade.
- Sero. Haec est fides.
- Nerón, emperador romano.
- Tamén se di que dixo "Que artista morre comigo".
O
[editar]- So vou saír. Pode levar algún tempo.
- I am just going out. I may be some time.
- Lawrence Oates, da desgraciada expedición antártica, que sufría de conxelación e sentía que aumentaba as posibilidades de sobrevivir dos seus compañeiros se abandonaba a tenda. Variante: "Vou saír mexar.".
- Para que? Estou ben ao nivel dos fusís.
- ¿Para qué? Estoy bien al nivel de los fusiles.
- Melchor Ocampo, político anticlerical mexicano, cando os verdugos lle mandaron axeonllarse.
- Isto non é Hamlet, sabes? Non ten que ir á maldita orella.
- This isn't Hamlet, you know. It's not meant to go into the bloody ear.
- Lawrence Olivier, á enfermeira, que, queréndolle humedecer os beizos, errou.
P
[editar]- Brindade por min!
- Deus axude á miña pobre alma.
- Lord help my poor soul.
R
[editar]- Vou procurar un grande talvez.
- Je m'en vais chercher un grand peut-être.
S
[editar]- Apaga o maldito cigarro!
- Saki, antes de que o matase un francotirador.
- Morrer é doado, a comedia é difícil.
- Dying is easy, comedy is hard.
- George Bernard Shaw, no seu leito de morte.
- Meu Deus, que pasou?
- My God, what's happened?
- Diana, Princesa de Gales, 31 de agosto de 1997.
- Crito, débolle un galo a Esculapio. Lembrarás pagarlle a débeda?
- Crito, I owe a cock to Asclepius. Will you remember to pay the debt?
- Sócrates (Esculapio era o deus grego da medicina e Sócrates acreditaba que a morte era unha liberación.
- Cal é a resposta? [sen resposta] Nese caso, cal é a pregunta?
- What is the answer? [no response] In that case, what is the question?
T
[editar]- Xesús, ámote. Xesús, ámote.
- Madre Teresa (5 de setembro de 1997)
- Acábome de tomar dezaoito whiskies sós. Pénso que é o record. En trinta e nove anos, iso é todo o que fixen.
- I just had eighteen straight scotches. I think that's the record...After thirty-nine years, this is all I've done.
- Non merezo a morte, pero de nada me arrepinto na miña vida excepto dunha cousa.
- Mihi vita immerenti eripitur; neque enim extat ullum meum factum paenitendum expecto dumtaxat uno.
- Tito, emperador romano.
V
[editar]- Moi ben. Direino: Dante maréame.
- A Revolución é como Saturno: devora os seus propios fillos.
- La Révolution est comme Saturne : elle dévore ses propres enfants.
- Pierre Vergniaud, revolucionario francés.
- Ai de min, penso que me estou convertindo nun deus.
- Vae, puto deus fio. (cando sabía que ia morrer)
- O emperador debe morrer de pe.
- Imperatorem stantem mori oportet. (ao morrer)
- Vespasiano, emperador romano, de acordo con Suetonio. Foi deificado.
- Que non remate así. Digan que dixen algo.
- Veña, meu home, non é o momento de facer inimigos.
- Atribuído a Voltaire cando un sacerdote lle pediu que renunciase a Satanás.
W
[editar]- Estou ben.
- I'm all right.
- O meu papel pintado e eu estamos nunha loita a morte. Ou o un ou o outro nos temos que ir.
- My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or the other of us has to go.
- Oscar Wilde
- Variación: "Estas cortinas estanme matando, un dos dous se ten que ir". ou "O se vai o papel pintado ou eu".
- Pode durar moito?
- Can this last long?.
- Guillermo III de Inglaterra, cando o médico lle dixo que estaba enfermo.
X
[editar]- Pai, ás túas mans encomendo o meu espírito.
Últimas palabras famosas na ficción
[editar]- Rosebud...
- Charles Foster Kane (Orson Welles), en Cidadán Kane (1941).
- O horror! O horror!
- The horror! The horror!
- Kurtz en O corazón das trebas, de Joseph Conrad.
- Todos eses momentos perderánse no tempo. Como bágoas na choiba. Hora de morrer.
- Liberdaaade!!!
- Freeeedom!!!
- William Wallace en Braveheart, despois de ser torturado antes de ser executado.