Proverbios xudaicos: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
Traduzo de es:Proverbios judíos |
Sen resumo de edición |
||
Liña 3: | Liña 3: | ||
* A vida é como un gorro; uns ponllo, outros llo quitan. |
* A vida é como un gorro; uns ponllo, outros llo quitan. |
||
* Máis vale ser pobre que estar soterrado. |
* Máis vale ser pobre que estar soterrado. |
||
* Hai que gardarse ben |
* Hai que gardarse ben dunha auga silenciosa, dun can silencioso e dun inimigo silencioso. |
||
* Cunha mentira adoita irse moi lonxe, pero sen esperanzas de volver. |
* Cunha mentira adoita irse moi lonxe, pero sen esperanzas de volver. |
||
* Dous cans poden matar |
* Dous cans poden matar un león. |
||
* O que ocorre unha soa vez, probablemente non ocorra nunca máis, pero o que ocorre dúas veces, probablemente ocorra unha terceira vez. |
* O que ocorre unha soa vez, probablemente non ocorra nunca máis, pero o que ocorre dúas veces, probablemente ocorra unha terceira vez. |
||
* Con diñeiro no peto ése intelixente, atractivo, e ademais cántase ben. |
* Con diñeiro no peto ése intelixente, atractivo, e ademais cántase ben. |
Revisión como estaba o 9 de xuño de 2008 ás 17:27
- O xabón é para o corpo, o que as bágoas para a alma.
- Como Deus non podía estar en todas partes, entón fixo ás nais.
- A vida é como un gorro; uns ponllo, outros llo quitan.
- Máis vale ser pobre que estar soterrado.
- Hai que gardarse ben dunha auga silenciosa, dun can silencioso e dun inimigo silencioso.
- Cunha mentira adoita irse moi lonxe, pero sen esperanzas de volver.
- Dous cans poden matar un león.
- O que ocorre unha soa vez, probablemente non ocorra nunca máis, pero o que ocorre dúas veces, probablemente ocorra unha terceira vez.
- Con diñeiro no peto ése intelixente, atractivo, e ademais cántase ben.